28 de enero de 2014

Cuentos multiculturales / Multicultural books

ESPAÑOL: Durante esta semana en Bilingual Brains vamos a dedicar nuestras entradas al tema de la lectura. Hoy queremos compartir con vosotros algunos de nuestros libros favoritos que tratan el tema del multilingüismo y multiculturalismo. Son libros para niños llenos de ilustraciones que se pueden leer en familia y en las clases con el objetivo de concienciar y enseñar a los niños aspectos generales del mundo de las culturas y los idiomas así como aspectos y tradiciones de culturas específicas, como la mejicana, la rusa o la japonesa. Esperamos que os animéis a leer estoy libros y nos escribáis recomendándonos otros títulos similares. ¡Entre todos podemos construir nuestra propia biblioteca multilingüe Bilingual Brains!

ENGLISH: This week in Bilingual Brains we are going to share with you posts about books and reading. Today we bring a list of our favorite books in the topic of multilingualism and multiculturalism. These books are full of pictures, and they are written for children. You can read them at class with your students or at home with your kids, so they learn some general aspects from the world of cultures and languages and they acquire specific knowledge about diverse cultures: Mexican, Russian, Japanese, etc. We hope you read the books we present you and you comment telling us yours own favorite titles.

1. Las Posadas, una celebración hispánica de Navidad / Las Posadas, a Bilingual Celebration for ChristmasPor/By: Diane Hoyt-Goldsmith & Lawrence.

Este libro, escrito en inglés, nos muestra a través de sus fotografías cómo se prepara y tiene lugar la celebración de Las Posadas en una comunidad de Nuevo Méjico. El libro nos enseña cuáles son las comidas, el arte y la música asociadas a esta festividad.

This book explores though pictures the preparations for the celebration of the festivity of Las Posadas taking place within a Hispanic community in New Mexico. It includes the food, folk art, and music associated with the holiday.


2. La colcha de los recuerdos/ The keeping quilt. Por/By: Patricia Polacco.

Este libro narra la historia de la colcha que la mamá de Anna creó cuando se mudó a Estados Unidos desde Rusia, para ayudar a sus hijos, nietos y bisnietos a recordar su vida en Rusia. Desde entonces la colcha ha ido pasando de generación en generación, sirviendo de crónica para recordar a los distintos familiares, su cultura y sus historias.

This book tells us the story of Anna’s mom, who moved from Russia to the United States. She started crocheting a quilt to help her family remember how was life in Russia. The quilt has passed from one generation to another, making Anna’s family remember their antecessors, their culture and stories.

3. Me encantan los Saturdays y los domingos / I Love Saturdays y domingos. Por/By: Alma Flor Ada.

La protagonista de esta historia vive en Estados Unidos y tiene abuelos de distintas nacionalidades. Los sábados visita a sus abuelos paternos y habla con ellos en inglés. Los domingos la niña habla español con sus abuelos mejicanos. El texto y las ilustraciones nos muestras las sutiles diferencias entre las dos culturas y muestran lo que tienen en común: el amor por los niños.

The main character of this book is a girl who lives in the United States and whose grandparents are of (or from or another way to say it?) different nationalities. On Saturdays she visits her paternal grandparents and talks to them in English, while on Sundays she visits her maternal Mexican grandparents and talks to them in Spanish. This books shows the differences between the two cultures and points one thing they have in common: the love they share for their children. 

4. N is for Navidad / La N es de Navidad. Por/By: Susan Middleton Elya & Merry Banks.


Este diccionario en inglés nos muestra de la A (ángel) a la Z (zapatos) palabras españolas relacionadas con las Navidades. Incluye un poema bilingüe en inglés.

Join a joyous Latino celebration of Christmas from A to Z (ángel to zapatos), enjoying the sights and symbols of the holiday. The book features a bilingual poem in English and Spanish and includes explanations and Spanish holiday words.

5. El tulipán arcoiris / The Rainbow Tulip. Por/By: Pat Mora.

Stella y sus hermanos hablan español en casa e inglés en el colegio. Cuando a Stella le toca preparar la celebración de May Day para la escuela, encuentra una forma de mostrar a sus compañeros sus raíces mejicanas llevando una falda especial diferente a la de sus compañeras, sintiéndose así orgullosa de pertenecer a dos culturas diferentes.

Stella and her brothers speak Spanish at home but English at school. When Stella has to prepare the school's celebration of May Day, she finds a way to honor her Mexican background by wearing a special skirt different from the other girls' skirts. Stella, like many children, can take pride in being part of two cultures. 

6. Tree of Cranes. Por/By: Allen Say.

En idioma inglés la narradora de este cuento habla sobre su primera navidad en Japón cuando su madre solía llenar el árbol de navidad de grullas de origami, a la vez que celebra las navidades en su nuevo hogar en California. A través de este libro descubrimos una festividad marcadas por dos culturas diferentes que se aúnan para celebrar en familia la Navidad.

The narrator recalls his first Christmas in Japan and why his mother decorated a tree with a thousand paper cranes as she relives her holidays in California. With this book we discover how to celebrate a holiday in two cultures.




25 de enero de 2014

Gato bilingüe / Bilingual cat.

ESPAÑOL: Hace unas semanas colgamos en el blog un vídeo muy ilustrativo sobre la importancia de ser bilingües. Roman, un estudiante de español como tercera lengua y seguidor nuestro desde Nueva York ha compartido con nosotros este vídeo, parecido al que colgamos nosotros. Esta vez el protagonista es un gato. ¡Esperamos que os guste!


ENGLISH: Some weeks ago we posted a video that showed the importance of being bilingual. Roman, one of our followers from New York, sent us this similar video. We introduce you a bilingual cat. We hope you enjoy it!

8 de enero de 2014

Frases que inspiran / Inspiring quotes.

ESPAÑOL: Hoy queremos compartir con vosotros dos frases a recordar en aquellos momentos en los que el camino hacia el bilingüismo se vuelva muy cuesta arriba:

La energía y la persistencia conquistan todo (Benjamin Franklin).
El secreto del éxito es ser constantes en nuestros propósitos (Benjamin Disraeli).

Así que ya sabéis: vuestro objetivo a largo plazo, ser bilingües, pesa mucho más que un día malo que podáis tener en el proceso. Hay que ser constantes y poner energías, y al final obtendremos los mejores resultados posibles gracias a la dedicación y el esfuerzo. ¡Feliz viaje hacia el bilingüismo!


ENGLISH: Today we want to share with you two quotes for when the process of becoming bilinguals turns hard or you are having a difficult day:

Energy and persistence conquer all things. —Benjamin Franklin.
The secret of success is constancy to purpose. —Benjamin Disraeli.

Now you know that your long term goal is more important than a stone in the way. You need to be constant and energetic about the journey and in the end you will obtain the best results thanks to dedication and effort. Happy journey to bilingualism! 

20 de diciembre de 2013

Feliz camino hacia el bilingüismo / Happy journey to bilingualism.

ESPAÑOL: Hoy hemos leído una frase que nos ha parecido muy acertada y que queremos compartir con todos los padres que visitan nuestro blog:

Sólo cuando entendemos qué es lo que nos espera en la educación bilingüe y multilingüe podemos guiar y apoyar a nuestros hijos en la grandiosa aventura que significa hablar dos o más idiomas.

En Bilingual Brains estamos totalmente de acuerdo y por ello nos dedicamos a informar y ayudar con nuestros conocimientos y experiencia docente a las familias de niños bilingües. Muchas gracias por confiar en nosotros y seguir nuestras publicaciones. Os deseamos a todos un feliz y fructífero camino hacia el bilingüismo.


ENGLISH: Today we have read a quote we find very interesting and we wanted to share it with you:

Only when we understand what to expect from bilingual and multilingual education we can guide and support our children in the great adventure of speaking two or more languages.

In Bilingual Brains we believe in this and that is why we inform and help families who are raising bilingual children with our knowledge and teaching experience. We wish you all a happy and successful journey to bilingualism. 

14 de diciembre de 2013

Idiomas y acentos / Languages and accents.

ESPAÑOL: Hoy os traemos este vídeo en el que podemos escuchar cómo suenan los distintos acentos de la gente según el idioma que hablen. ¡Cuantísimos acentos distintos! Y es que cada lenguaje tiene sus características. Y tú, ¿te sientes identificado con el acento de tu idioma que se muestra?



ENGLISH: Today we want to share with you this video where you can listen to different accents depending on the language of the person who speaks. There are so many accents! Each language has its own… Do you think you have an accent like the person in the video does in your own language? Tell us!

9 de diciembre de 2013

Carta de un bebé bilingüe / A letter from a bilingual new born.

ESPAÑOL: Hoy os traemos este original mensaje que hemos encontrado por internet: una carta de un bebé recién nacido a sus padres, pidiéndoles que le eduquen para ser bilingüe. Si queréis leer la carta completa en inglés, podéis hacerlo pinchando aquí. Nosotros os ofrecemos una traducción libre de la misma, más corta ya que la versión original, que esperemos que disfrutéis tanto como nosotros.

“Queridos papá y mamá,

os escribo esta carta porque tengo algo importante que pediros: quiero ser bilingüe (y también quiero un perrito, pero no creo que eso sea importante ahora mismo). Creo que ser bilingüe sería bueno para mí. He oído que es bueno para el cerebro, que hace que el cerebro sea más inteligente. Quizá no sepa muy bien qué es un cerebro, pero no creo que tener uno que sea inteligente dañe a nadie, ¿no? Además, creo que ser bilingüe también me ayudaría en un futuro, ya que hablar dos lenguas hará posible que tenga más amigos y consiga un buen trabajo.

No sé si vosotros habláis dos idiomas diferentes, pero en caso de que asé sea, me gustaría aprender los dos. A menos que sepa vuestras lenguas, no podré conoceros bien a vosotros y las culturas de las que provenís.

El caso es que yo solito no puedo convertirme en bilingüe, y necesito vuestra ayuda: necesito que me habléis un montón en las dos lenguas que conocéis, porque cuanto más me habléis, seré más capaz de hablar con vosotros cuando esté preparado para hacerlo. Por favor, leedme cuentos y libros todos los días, si hacéis esto me ayudareis también a aprender a leer cuando sea capaz de empezar y aprenderé a amar la lectura.

Por último, me gustaría pediros que hagáis todo lo que podáis por ayudarme con mi segunda lengua, la que no voy a usar tanto como la otra. Aunque me queje al respecto, seguid ayudándome y cuando sea mayor y bilingüe os estaré muy agradecido por no haber tirado nunca la toalla y por todo vuestro apoyo y ayuda. Si os dais por vencidos estoy seguro de que todos nos arrepentiremos.

Gracias por escucharme y atender mi petición. Estoy muy contento de que por fin nos hayamos conocido, tras tantos meses tan sólo oyéndoos dentro de la tripa de mamá. Soy consciente de que nada será tan divertido como chuparme el dedo o ser acunado, pero aun así estoy muy ilusionado y espero con ansias lo que está por venir.

Os quiere,
vuestro hijo recién nacido.

P.D: quiero que el perrito sea juguetón.”



ENGLISH: Today we want to share with you this original message we have found: a letter from a new born to his/ her parents, asking them to raise him/her to be bilingual. If you want to read this letter, you just have to click here. We hope you enjoy it as much as we did!

8 de diciembre de 2013

La educación bilingüe en Francia / Bilingual Education in France.

ESPAÑOL: Hemos tenido la oportunidad de hablar con Patricia Ibarra, profesora de Educación Primaria especializada en francés y habilitada en el Proyecto Bilingüe Inglés de la Comunidad de Madrid. Patricia tiene 27 años de experiencia docente, 7 de los cuales pasó en Francia enseñando español en el Colegio español de París y en las Secciones Españolas de los Liceos Internacionales de St Germain en-Laye y Lyon. Hemos querido aprovechar toda su experiencia para conocer un poco más de cerca cómo se trabaja el bilingüismo en Francia.

Bilingual Brains: ¿Podrías comentarnos brevemente cómo era el sistema de bilingüismo que seguíais en el Liceo Internacional en el que enseñabas español como segundo idioma?

Patricia: Los Liceos Internacionales son centros públicos especiales en los que pueden convivir hasta doce idiomas. Los alumnos siguen las enseñanzas del sistema francés pero a la vez pertenecen a una Sección Internacional a la que acuden entre 6h y 8h semanales para recibir clases de Lengua, Literatura, Geografía e Historia en la lengua de su Sección.

El sistema es muy diferente del modelo de enseñanza bilingüe que se está implantando en España de forma generalizada.

  • El primer requisito para optar a una plaza en un Liceo Internacional es tener un excelente expediente académico.
  • Por otra parte, el alumnado tiene otro perfil. La mayoría son hijos de familias mixtas, familias residentes en Francia por motivos laborales, o familias que han vivido en otros países.
  • Tienen prioridad los alumnos procedentes del extranjero que no hablan francés.
  • Los grupos/clase son muy heterogéneos, especialmente en los niveles de Primaria dado que para algunos alumnos la lengua de la Sección es lengua materna y para otros es un idioma extranjero.
  • En las clases de la Secciones se imparten contenidos del sistema educativo de cada país.
  • Los alumnos de estos centros tienen más horas de clase que el resto.
  • Además del francés y de la lengua de la Sección, en 6º de Primaria inician el aprendizaje de un tercer idioma y en 2º de la ESO pueden elegir un cuarto.
  • Los profesores son nativos. En el caso de las Secciones Españolas son nombrados por el Ministerio de Educación y Ciencia.
Ya existen trece Liceos Internacionales en Francia pero sólo diez abarcan las etapas de Primaria y Secundaria.

Bilingual Brains: ¿Qué tipo de repercusión social tiene en Francia el bilingüismo?

Patricia: En contra de lo que podríamos esperar, la implantación del bilingüismo en Francia es limitada y la oferta se centra sobretodo en la Educación Secundaria.

Aparte de los Liceos que se mencionan anteriormente existen también las Secciones Europeas  de Alemán, Inglés  o Español. El programa  es similar al Proyecto Bilingüe que está implantándose en los IES en nuestra Comunidad. La demanda de plazas de este tipo esta en constante crecimiento.

En Primaria el panorama es bastante deprimente, no solo no existe una oferta generalizada de enseñanza bilingüe como tenemos aquí, sino que el tiempo dedicado a la enseñanza del idioma extranjero es muy reducido. Hay que destacar que  en las escuelas francesas no hay profesores especialistas. En el mejor de los casos el ayuntamiento contrata un profesor itinerante para impartir, a partir de 3º de Primaria, unas horas de iniciación al inglés: en total 54h anuales. En nuestra Comunidad, en Primaria,  los alumnos reciben entre 8 y 10h semanales de enseñanza en inglés…. Así que no hay punto de comparación.

Bilingual Brains: ¿Cuáles son las expectativas y concepciones respecto al bilingüismo de las familias y docentes franceses frente a las familias y docentes españoles?

Patricia: En ambos países se considera muy importante hablar al menos una segunda lengua, pero aquí, la sociedad está más sensibilizada con el tema. Tal vez por el complejo que arrastramos con respecto a los demás europeos. Somos consciente de la fama que tenemos fuera de nuestras fronteras. ¿Conoces la expresión que usan en Francia para decir que alguien habla muy mal inglés? “Hablar inglés como una vaca española”… Por algo será ¿no?

Por otra parte la implantación de Programas Bilingües en el conjunto del país favorece que sea un tema de actualidad, que se debatan los pros y los contras, que se comparen los sistemas de unas y otras Comunidades, que se evalúen los resultados de las primeras promociones....

Allí, el enfoque es más elitista. El primer requisito para entrar en un programa bilingüe, sea Liceo Internacional o Sección Europea, es tener un excelente expediente académico. Sólo acceden buenos alumnos por lo que no se suscitan los interrogantes y las dudas que surgen aquí: ¿El programa bilingüe es para todos? ¿Los niños con dificultades pueden seguir un programa bilingüe? ¿Tener más horas de inglés no va en detrimento de otras áreas? Etc…

La organización de las enseñanzas y de los centros también es diferente, aquí cada centro bilingüe se centra en un solo idioma y es mayoritariamente el Ingles. Allí son centros multilingües, además de los idiomas de las Secciones  Europeas (Alemán, Ingles y Español) se puede estudiar chino, japonés, ruso, árabe... hasta 15 idiomas (en el conjunto del país, no en cada centro).

Bilingual Brains: ¿Cuál consideras que es la clave para el éxito en el aprendizaje de una segunda lengua con el objetivo de ser bilingüe?

Patricia: Dejando aparte la inmersión en el país, que no esta al alcance de todos, esta claro que es la constancia y el esfuerzo. El aprendizaje de una lengua no termina nunca (no lo digo para desanimar) Hay que empezar lo antes posible (antes de los 8 años) y buscar todas las oportunidades posibles para practicar diariamente.

No siempre se tiene la oportunidad de poder hablar en esa lengua y tener un intercambio comunicativo fuera del centro escolar pero gracias a internet tenemos a nuestro alcance una amplísima oferta de recursos que nos permiten practicar con juegos, canciones, libros animados, películas, programas de televisión, revistas online, etc…  ¡Hay que aprovecharlas!
ENGLISH: We have had the opportunity to talk to Patricia Ibarra, a primary Education teacher in Spain specialized in teaching French. She has 27 years of teaching experience: 7 of them teaching Spanish language in France in the Spanish School of Paris and in the Spanish Sections of the International Lyceums of St Germain en-Laye and Lyon. We wanted to know about her experience to learn a little bit about bilingual education in France, and this is what she told us:

Bilingual Brains: Could you tell us how the bilingual program was used in the International Lyceum in which you were teaching Spanish?

Patricia: The International Lyceums are public schools in which there are up to twelve languages taught. Students follow the French educational system but they also belong to an International Section. They receive between 6 and 8 hours per week of classes in the language they have chosen. They are taught Language, Literature, Geography and History in the second language of the section by native teachers, and following the educational system of the countries in which those languages are spoken: for example, students in the Spanish section follow the Spanish educational system in the subjects mentioned. This program is very different from the bilingual programs established in Spanish schools: first of all, students who want to study in an International Lyceum have to possess an excellent academic history, and foreign students who don’t know French are given priority when they want to enroll into the school; the classes are very heterogeneous, especially in Elementary School levels where the classroom is composed of both people speaking the language of choice as a mother tongue and as a second language; from 6th grade on (11-12 years old), students are given the option to start studying a third language apart from French and the language of the section they belong to. Also the majority of the children come from multicultural families or from families who have previously lived abroad and then moved to France. Students who go to International Lyceums have more hours of class per week than students who go to regular schools and high schools.

Bilingual Brains: What kind of social impact has bilingualism had on France?

Patricia: Bilingual education in France is not common for French children, and the offer of bilingual schools focuses mainly in Secondary Education. Apart from the International Lyceums you can also find European Sections in normal schools and high schools, being those programs similar to the Bilingual Program implemented in schools and high schools in Madrid, Spain. The demand from the society for those schools is constantly rising. 

In Primary Education the scene is very depressing: you can’t find an offer of bilingual schools or high schools in every part of the country, as it happens in Spain, and the amount of time dedicated to learn the second language in the schools that offer bilingual programs is very little. Also, in French schools there aren’t specialized teachers; the teachers are hired by the town hall of the locality so they teach some lessons to initiate children in the English language from third grade of Primary education (8-9 years old) on. Those teachers who go from one school to another teaching, can only give 54 hours of class a year. In Madrid Primary Education children receive between 8 and 10 hours of English lessons every week.

Bilingual Brains: What expectations and ideas about bilingualism do families and teacher in France have?

Patricia: Both French and Spanish people consider it very important to know at least a second language. But in Spain people are more sensitized to the topic, maybe because Spanish people feel inferior to the rest of the countries in Europe when it comes to the knowledge of language. They are conscious of the view other people have about them. Do you know the expression French people use to say someone speaks very bad English? “To speak English as a Spanish cow”. 

Besides, since more and more bilingual schools are being built, both countries discuss this topic making it a trending topic. In France the view of bilingualism is more elitist: the first requirement for students to enroll an International Lyceum or a European Section is to possess an excellent academic history. This fact avoids that French people ask themselves the questions that Spanish people ask in order to improve their programs. Some of those questions are if the bilingual programs are suitable for every person, if children with learning difficulties can follow those programs, if learning more English would cause those children to have less hours of class in other subjects and learn less, etc. 

The organization of the schools is also different if we compare it to Spanish bilingual schools. In Spain each center focuses in teaching only one second language, English generally. In France we find multilingual centers in which European Sections provide the learning of languages like English, Spanish, or German; apart from that students can also learn other languages like Chinese, Japanese, Russian, Arab, etc. up to 15 languages.

Bilingual Brains: What do you think it is the most important aspect to succeed when you are studying a second language?

Patricia: Putting aside language immersion, which is not an option for everyone, I think the answer is to make efforts and to be consistent. The process of language learning never ends. The sooner you start (before the 8 years of age) and the more you practice every day, the better. Not everybody has the opportunity to speak in the second language outside the formal context of acquisition, for example the school. Thanks to the internet we have a great amount of resources that allow us to practice the language through games, songs, animated books, films, TV programs, online magazines… Take advantage of it and practice all you can!